Samstag, 18. Mai 2024

Forum

Mal eine tolle Antwortmail
Letzter Eintrag 19 Feb 2004 11:11 von bernd-symons. 3 Antworten.
AddThis - Bookmarking und Sharing Button Druckerfreundlich
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Sortieren:
VorherigeVorherige NächsteNächste
Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.
Autor Nachrichten Informativ
mercyBenutzer ist Offline
User des AB seit 05/2002
kein Mitarbeiter der Programmierer !!!
Powerschreiber
Powerschreiber
Posts:9147


--
19 Feb 2004 09:14
    Bonjour ,

    Je vous confirme la transaction d'hier. Et je vous remercie pour votre e-mail. J'ai fait le règlement ce matin avec la banque de la poste (photographie attachée pour vérification). L'argent sera à vous dans 8-10 jours. Nous restons informés. Très cordialement.

    Translate by AltaVista :

    I assure you the transaction of yesterday. And I thank you for your e-mail. I made the payment this morning with the bank of the post office (photography attached for checking). The money will be with you in 8-10 days. We remain informed. Very cordially.

    Ich bestätige Ihnen die Transaktion von gestern. Und ich danke Ihnen für Ihre E-Mail. Ich machte die Verordnung dieser Morgen mit der Bank der Post (für Prüfung befestigte Photographie). Das Geld wird an Ihnen in 8-10 Tagen sein. Wir bleiben unterrichtet. Sehr herzlich.

    Mit freudlichen grüssen
    Philippe
    Moin & Gruß Heinz-G.


    Humor und Geduld sind die Kamele, mit denen ich durch jede Wüste komme


    Meine Aussagen stellen keine verbindliche Rechtsberatung oder Rechtsdienstleistung dar. Sie geben lediglich meine Meinung wieder.
    bernd-symonsBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1926


    --
    19 Feb 2004 10:08
    Das Lachen über die völlig verdrehte Englisch-Deutsch Übersetzung von Babelfish ist regelmäßig erfolgreiche Rubrik in meinen Newslettern.

    Mit Französisch-Englisch scheint das aber wesentlich besser zu klappen.

    Besonders lustig wird es, wenn man einen Text mehrfach hin und her übersetzen läßt. Da beweist Babelfish erst richtig seine sprachkreative Phantasie!

    So wurde aus meinem deutschen Text:

    Planst Du auch eine Reise nach Indien? Dann findest Du hier jede Menge Reiseeindrücke von Menschen, die bereits mit uns bei Familien zu Gast waren und tolle Ausflüge gemacht haben.

    ...die folgende englische Übersetzung:

    Do you plan also a journey to India? Then you find here each quantity of travel impressions of humans, who already were with us at families to guest and mad trips made.

    ... die rückübersetzt dann so klingt:

    Planen Sie auch eine Reise nach Indien? Dann finden Sie hier jede Quantität Spielraumeindrücke der Menschen, die bereits mit uns an den Familien zum Gast waren und wütende Reisen bildeten.

    Das ist doch Deine zitierte "Stille Post", nicht Mercy?
    Gruss von

    Kerala Discovery Indienreisen anders & Indienkunst-Shop
    mercyBenutzer ist Offline
    User des AB seit 05/2002
    kein Mitarbeiter der Programmierer !!!
    Powerschreiber
    Powerschreiber
    Posts:9147


    --
    19 Feb 2004 10:41
    Bernd gesteht also endlich, dass seine Reisen nichts taugen und die Reisegäste anschließend wütend sind.
    Wußte ich doch, dass die Sache einen Haken hat.

    Aber da sieht man mal ganz deutlich die Gefahren solcher Übersetzungsprogramme. Umso wichtiger scheint es mir, wie in der zitierten Mail, darauf hinzuweisen, dass sie autom. übersetzt wurde. Aus falscher Scham könnte es sonst zu einigen Missverständnissen kommen.
    Moin & Gruß Heinz-G.


    Humor und Geduld sind die Kamele, mit denen ich durch jede Wüste komme


    Meine Aussagen stellen keine verbindliche Rechtsberatung oder Rechtsdienstleistung dar. Sie geben lediglich meine Meinung wieder.
    bernd-symonsBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1926


    --
    19 Feb 2004 11:11
    @Heinz-Gerwin:
    Bernd gesteht also endlich, dass seine Reisen nichts taugen und die Reisegäste anschließend wütend sind. Wußte ich doch, dass die Sache einen Haken hat.

    Dich schicke ich auch noch "dahin, wo der Pfeffer wächst!" - in der Dauersauna meines südindischen Dschungels würdest Du ganz schnell abspecken! Obwohl Du ja hier im Forum durch Deine Hochgeschwindigkeitsantworten alle physikalischen Gesetze der Massenträgheit ad absurdum führst (habe ich im Telefonat mit Torsten soeben noch gelobt).
    Aber da sieht man mal ganz deutlich die Gefahren solcher Übersetzungsprogramme. Umso wichtiger scheint es mir, wie in der zitierten Mail, darauf hinzuweisen, dass sie autom. übersetzt wurde. Aus falscher Scham könnte es sonst zu einigen Missverständnissen kommen.

    Wie wahr. Ich müßte mal die ganzen Franzosen und Italiener aus meiner Mailbox raussuchen und hier veröffentlichen. Ein Brüller nach dem anderen, und man sieht sofort, daß ein Autotranslate am Werk war - aber nicht einer gab es bisher an oder gar zu.

    Nachtrag(end):
    Gibt es für einige hier im Forum keinen automatischn Deutsch-Deutsch Übersetzer???
    Gruss von

    Kerala Discovery Indienreisen anders & Indienkunst-Shop
    Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.


    Tapatalk for Active Forums