Samstag, 4. Mai 2024

Forum

Übersetzungsrogramm
Letzter Eintrag 11 Mrz 2006 12:36 von schmitzbauer. 15 Antworten.
AddThis - Bookmarking und Sharing Button Druckerfreundlich
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Sortieren:
VorherigeVorherige NächsteNächste
Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.
Autor Nachrichten Informativ
charlieheidiBenutzer ist Offline
Ganz neu hier
Ganz neu hier
Posts:


--
09 Mrz 2006 03:54
    Hallo,

    kann mir jemand von Euch ein vernünftiges Übersetzungsprogramm (Englisch - Deutsch) empfehlen?

    Gruß Heidi
    Heidis Schatzkiste

    Ein Raum ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele - (Cicero)
    mercyBenutzer ist Offline
    User des AB seit 05/2002
    kein Mitarbeiter der Programmierer !!!
    Powerschreiber
    Powerschreiber
    Posts:9147


    --
    09 Mrz 2006 04:16
    Hallo Heidi,

    was willst Du übersetzen?:

    ganze Texte
    einzelne Wörter auf Papier
    einzelne Wörter auf Webseiten
    Moin & Gruß Heinz-G.


    Humor und Geduld sind die Kamele, mit denen ich durch jede Wüste komme


    Meine Aussagen stellen keine verbindliche Rechtsberatung oder Rechtsdienstleistung dar. Sie geben lediglich meine Meinung wieder.
    snawiBenutzer ist Offline
    Ton macht nicht nur die Musik !
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    09 Mrz 2006 06:28
    Für die schnelle Übersetzung kann ich Dir die Online-Variante von Babel Fish empfehlen
    Sveni
    (und Geld macht doch glücklich !!!)
    charlieheidiBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    09 Mrz 2006 08:00
    Hallo,

    jedesmal wenn ich wieder eine Mail aus dem Ausland mir Nachfragen bekomme, suche ich nach einem Programm.

    Bisher habe ich mich immer mit einem Wörterbuch beholfen. Besser wäre ein Programm bei dem ich den kopierten Text eingebe und die Software liefert mir eine Übersetzung.

    Zumindest stelle ich es mir so vor.

    @snawi
    Ich werde mir morgen das Programm mal ansehen. Danke.

    Gruß Heidi
    Heidis Schatzkiste

    Ein Raum ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele - (Cicero)
    mercyBenutzer ist Offline
    User des AB seit 05/2002
    kein Mitarbeiter der Programmierer !!!
    Powerschreiber
    Powerschreiber
    Posts:9147


    --
    09 Mrz 2006 08:21
    Zur Not würde es auch das Übersetzungstool von Google tun. Ich glaube aber nicht, dass es so berauschend ist.
    Moin & Gruß Heinz-G.


    Humor und Geduld sind die Kamele, mit denen ich durch jede Wüste komme


    Meine Aussagen stellen keine verbindliche Rechtsberatung oder Rechtsdienstleistung dar. Sie geben lediglich meine Meinung wieder.
    p.schulteBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1322


    --
    09 Mrz 2006 08:23
    Für die schnelle Übersetzung kann ich Dir die Online-Variante von Babel Fish empfehlen


    Heidi, da kommen manchmal etwas lustige Texte raus, aber ich benutze es auch, weil ich kein englisch kann, und dafür reicht es aber allemal.

    herndeggelBenutzer ist Offline
    Stammgast
    Stammgast
    Posts:545


    --
    09 Mrz 2006 08:44
    Kennst du denn Babylon schon?

    Prima Tool, kostet aber. Du kannst dir ja mal die Testversion laden.
    Grüße aus der Opelstadt
    Ralf


    NachDenkSeiten
    Initiative zur Verbesserung der Qualität politischer Meinungsbildung e.V.
    bernd-symonsBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1926


    --
    09 Mrz 2006 08:56
    Babelfish kann ich nur für phantasiebegabte Nutzer und vor allem nur für Eingangstexte verwenden.

    Einen Text in eine mir nicht geläufige Fremdsprache übersetzen zu lassen, würde ich mich nicht trauen. Dafür lache ich mich jedesmal krank über die Babelfish-Ergebnisse, die ich von französischen, italienischen und spanischen eBay-Kunden regelmäßig bekomme.

    Das allerbeste für die blitzschnelle Englisch-Deutsch-Übersetzung ist immer noch die uralte Gratisversion 2.2 von Babylon: Klicke - egal wo auf dem Bildschirm* - ein beliebiges englisches Wort an, und die Übersetzung erscheint in einem kleinen gelben Fensterchen direkt darüber. Das erkennt auch benachbarte Wörter und übersetzt ggf. eine Redensart.

    (* funzt also auch bei Dialogfeldern und Menüs englischsprachiger Software)
    Gruss von

    Kerala Discovery Indienreisen anders & Indienkunst-Shop
    AB-QuälerBenutzer ist Offline
    wieso unregistriert ?? :-(
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:2366


    --
    10 Mrz 2006 11:40
    [URL]www.QuickDic.de[/URL]

    VORTEIL ZITAT: Und das alles ist völlig kostenlos.
    geht auch ONLINE

    Was ist QuickDic?

    QuickDic ist ein einfach zu bedienendes Deutsch-Englisch- und Englisch-Deutsch- Wörterbuch, das Ihnen helfen soll, schnell eine passende Übersetzung zu einem bestimmten Begriff zu finden. Die Begriffe, die mit diesem Programm zur Verfügung gestellt werden, basieren auf Daten von verschiedenen Quellen im Internet oder wurden von mir und anderen Freiwilligen eingegeben.

    Die aktuelle Version enthält über 265.000 Begriffe und Redewendungen in jeder Sprache und bietet Ihnen eine Reihe von interessanten und nützlichen Features:

    * Lautschrift zu häufig gebrauchten Begriffen in beiden Sprachen
    * Neue deutsche Rechtschreibung
    * Schnelle und mächtige Suchfunktion, auf Wunsch mit regulären Ausdrücken
    * Zahlreiche Möglichkeiten zur Einschränkung der Suchergebnisse
    * Ständig überarbeitete Datenbank mit über 265.000 Begriffen und Redewendungen pro Sprache
    * Erweiterbare, persönliche Datenbank für Ihre eigenen Wörter und Übersetzungen
    * Zahlreiche konjugierte deutsche Verben und unregelmäßige englische Verben
    * Bei Verben kann angezeigt werden, ob diese transitiv oder reflexiv sind
    * Übersetzungsergebnisse können nach Bedeutung gruppiert ausgegeben werden
    * Ausgabe ähnlich geschriebener Wörter als Referenz für eine erneute Suche
    * Ausschreiben von bis zu 15-stelligen Dezimalzahlen
    * Optionale Angabe von Numerus und Genus bei den meisten deutschen Substantiven
    * Funktionen zum Lernen von beliebigen Vokabeln
    * QuickQuiz, SmileMan und LetraMix - drei kleine Vokabelspiele für zwischendurch
    * QuissWord, der Generator für Kreuzworträtsel, die Sie durch das Übersetzen der Fragen lösen können

    Für die Korrektheit und Brauchbarkeit der gelieferten Übersetzungen kann jedoch keinerlei Garantie übernommen werden. Wenn Ihnen Fehler auffallen oder Sie Begriffe vermissen, bin ich dankbar, wenn Sie mir diese mitteilen, damit ich sie in die Datenbank aufnehmen kann.
    MICROSOFT & EBAY machen mich reich - . . . reich an Erfahrung und vergeudeter Zeit der AB ist meine Medizin
    mercyBenutzer ist Offline
    User des AB seit 05/2002
    kein Mitarbeiter der Programmierer !!!
    Powerschreiber
    Powerschreiber
    Posts:9147


    --
    10 Mrz 2006 11:50
    Für einzelne Begriffe auch noch LEO:

    [URL]http://dict.leo.org/[/URL]
    [URL]http://www.leo.org/[/URL]
    Moin & Gruß Heinz-G.


    Humor und Geduld sind die Kamele, mit denen ich durch jede Wüste komme


    Meine Aussagen stellen keine verbindliche Rechtsberatung oder Rechtsdienstleistung dar. Sie geben lediglich meine Meinung wieder.
    charlieheidiBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    10 Mrz 2006 02:48
    Danke für Eure zahlreichen Antworten.

    Am Wochenende wird getestet.

    Gruß Heidi
    Heidis Schatzkiste

    Ein Raum ohne Bücher ist wie ein Körper ohne Seele - (Cicero)
    MaxBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    10 Mrz 2006 05:10
    @ Heidi
    dies ist meiner meinung nach gut, schau es Dir an.

    [URL]http://uebersetzer.abacho.de/uebers...;/URL]
    ______

    Gruß
    Max



    Schreibfehler sind beabsichtigt wer am endes des Jahres die meisten gefunden hat, nimmt an einer Verlosung teil
    bernd-symonsBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1926


    --
    10 Mrz 2006 06:14
    Maschinenübersetzungen scheitern immer dann, wenn Wörter mit mehreren Bedeutungen nur im Kontext gedeutet werden. Diese linguistischen Fallen werden deutlich, wenn man einen längeren Textabsatz hin und zurück übersetzt. Das macht richtig Spaß!

    Den Testtext nahm ich von meiner Webseite - hier zunächst mein Original:

    Planst Du auch eine Reise nach Indien? Dann findest Du hier jede Menge Reiseeindrücke von Menschen, die bereits mit uns bei Familien zu Gast waren und tolle Ausflüge gemacht haben - und Du kannst Deine Reise auch von mir vorbereiten lassen! Zu verblüffend günstigen Preisen! Es sind Reisen für wenige Individualisten, die alljährlich bei unseren indischen Gastgeberfamilien zu Gast sind. Es sind begeisterungsfähige tolerante Menschen, die den Touristenzentren am liebsten ausweichen. Mit uns - den Gastgebern und mir - lernen sie ein anderes Indien kennen.

    Diesen Text mit Google oder Babelfish ins Englische und wieder zurück, ergibt bei beiden folgendes - sie scheinen die gleiche Software einzusetzen:

    Planen Sie auch eine Reise nach Indien? Dann finden Sie hier jede Quantität Spielraumeindrücke der Menschen, die bereits mit uns an den Familien zum Gast waren und wütende Reisen bildeten - und Sie können Ihre Reise aus mir auch sich vorbereiten lassen! Zu erstaunlichen vorteilhaften Preisen! Es gibt Reisen für wenige Individualisten, die an unseren indischen Wirt Familien zum Gast jährlich sind. Es gibt inspirable tolerante Menschen, die zu den liebsten Reiseverkehrszentren ausweichen. uns - die Wirte und ich - sie lernen ein anderes Indien kennen.

    Aus "Du" wird bei allen Kandidaten "Sie" - zumindest ist die Maschine höflich - aber machen wir wirklich "wütende Reisen"?

    [URL]http://www.Webtranslate.de[/URL] und [URL]http://www.linguatec.net/[/URL] haben mehr Phantasie - aber hier sind meine Ausflüge schrecklich, und mit den letzten beiden Sätzen kommt das Delirium:

    Planen Sie auch eine Reise nach Indien? Dann finden Sie jed Mengenreiseeindrücke von Menschen hier, die schon zu Gast waren und mit Familien und Ihnen schreckliche Exkursionen mit uns gemacht haben, können Ihre Reise auch von mir vorbereiten lassen! Zu erstaunlicherweise angemessenen Preisen! Dies sind Reisen für wenige Individualisten, die mit unseren indischen Gastgeberfamilien jährlich sind, zu Gast. Es sind nachsichtige Leute, die in der Lage sind, begeistert zu werden, die von allem Fabrikat Weg für den Touristen am besten zentriert. Mit uns, den Gastgebern, und es erreicht, dass ich, sie ein anderes Indien kenne.

    Auch [URL]http://ets.freetranslation.com/[/URL] ist höchst irreführend: Meine Ausflüge werden verrückt, bei den Preisen bin Anästhesist, aus Indern wurden Indianer (hey - dots not feathers!) und auch hier ist der vorletzte Satz wohl der lustigste:

    Planen Sie auch eine Reise nach Indien? Dann finden Sie hier jede Quantität von Reiseneindrücken der Personen, das waren schon mit uns mit Familien zu Gast, und verrückte Ausflüge haben hat gemacht - und Sie können lässt Ihre Reise auch von mir vorbereiten! Zu betäuben günstigen Preisen! Reisen sind für wenige Individualisten, ist das jährlich an unseren Indianischen Gastgebernfamilien zu Gast. Begeisterung fähige tolerante Personen, die die Touristenmitten der am meisten lieb vermeiden, sind. Mit uns - der Gastgeber und mich -, lernen sie ein anderes Indien kennen.


    Abacho besteht diesen Test am besten - Danke, Max:

    Planen Sie auch eine Reise nach Indien? Dann hier finden Sie viele Reiseeindrücke von Leuten, die bereits bei uns mit Familien blieben und große Ausflüge getan haben - und Sie erlauben können, Ihre Reise auch von mir vorzubereiten! Zu erstaunlich zu günstigen Preisen! Diese sind Reisen für wenige Individualisten, die jährlich bei den Familien unseres indischen Gastgebers bleiben. Diese sind tolerante zur Begeisterung fähige Leute, die Weg zu den Reisezentren am besten machen. Mit uns - den Gastgebern und mir - lernen sie ein anderes Indien kennen.


    Richtig Spaß müßte die Sache machen, wenn man den deutschen Text erst englisch, dann spanisch, französisch und wieder zurück übersetzt.
    Gruss von

    Kerala Discovery Indienreisen anders & Indienkunst-Shop
    MaxBenutzer ist Offline
    Ganz neu hier
    Ganz neu hier
    Posts:


    --
    10 Mrz 2006 06:40
    Ein Übersetzungsprogramm kann nie, ein vom Menschen geschriebenen Text übersetzen, das ist uns allen klar!

    Aber es ist doch enorm hiefreich wenn man den Text vorübersetzt und dann bearbeitet.

    Wenn ich aus dem in einer mir unbekannten Sprache einen Text übersetze, dann weiß ich aber doch zumindestens so ungefähr was der Schreiber mir sagen will,

    und das reicht meißt aus wenn es sich um Shopgeschäfte handelt oder Ebaygeschäfte.

    Im gewissen sinne bekommt man doch immer die selben Fragen, da kann man sich den Text zusammenstückeln.

    Natürlich würde ich keinen priv. Brief mit einem Übersetzungsprogramm schreiben, wenn ich ihn nicht nachher bearbeiten kann.

    Ich sollte mit meinen Orthographie kenntnisse in Deutsch überhaupt keine priv. Briefe schreiben
    ______

    Gruß
    Max



    Schreibfehler sind beabsichtigt wer am endes des Jahres die meisten gefunden hat, nimmt an einer Verlosung teil
    bernd-symonsBenutzer ist Offline
    Veteran Member
    Veteran Member
    Posts:1926


    --
    10 Mrz 2006 08:20
    @Max: Mach dir keine Sorgen - dein Deutsch ist absolut ausreichend! Niemand sollte sich über gebrochenes Deutsch lustig machen - meist beherrscht der Sprecher eine andere Sprache viel besser als wir.

    Mein Test war auch eigentlich - wie kaum anders von mir zu erwarten - ein weniger ernst zu nehmender Beitrag.

    Zum Trost: Vor wenigen Minuten erhielt ich zu meiner indischen E:1">Klo-Spritzdüse wörtlich folgende Frage:

    dut das am after weh wenn de klokolesch am sprühe es?

    Da muß ich doch den Schalk in meinem Nacken ganz fest halten! das schrieb mit Sicherheit kein Ausländer - vielleicht ein legasthenischer Schwabe?
    Gruss von

    Kerala Discovery Indienreisen anders & Indienkunst-Shop
    schmitzbauerBenutzer ist Offline
    Basic Member
    Basic Member
    Posts:443


    --
    11 Mrz 2006 12:36
    Hallo Bernd,

    das war sicherlich kein Schwabe. Da ich in der Gegend wohne, würde ich sagen, dass es ein Kölsche Jung war, der versuchte sich auf hochdeutsch auszudrücken.

    Grüße
    Andreas
    Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft
    Sie sind nicht autorisiert, um eine Antwort zu erstellen.


    Tapatalk for Active Forums